1.作者认为,理解的策略应当建立在结合所译作品对制约理解的言内、言外因素的具体分析上。
2.具备相当的翻译经验,并将把翻译作为终生事业来经营对待!
3.涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
4.宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
5.因此,本段末句不妨译作:在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。
6.六度中的禅定度,梵语叫禅那波罗密,意思是静虑、寂照,也可译作三摩地、三昧、定。
7.如果你在翻译作业或发音上还需额外帮助,辅导教师可通过电脑给你反馈。
8.我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
9.作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
10.此句不能译作“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说。