1.身躯凛凛,相貌堂堂。一双眼光射寒星,两弯眉浑如刷漆。胸脯横阔,有万夫难敌之威风。语话轩昂,吐千丈凌云之志气。心雄胆大,似撼天狮子下云端。骨健筋强,如摇地貔貅临座上。如同天上降魔主,真是人间太岁神。
2.语话轩昂,吐千丈凌云之志气。心雄胆大,似撼天狮子下云端。骨健筋强,如摇地貔貅临座上。
3.因此,在汉译英中往往将置于句首的汉语话题转换成英语句子中的宾语。
4.小明只要成语话匣子一打开时,就滔滔不绝说个不停,像汽车的刹车坏了一样。
5.词概念框架的内在结构逻辑性使得专门用途英语话语词化程度变得更高,使得某些表示语法关系的虚词失去了用武之地。
6.人体器官各有功,少了耳朵也不行。耳聪目明人人羡,耳不能听令人怜。世界声音多优美,没有听力怎听见?与人交谈需用耳,否则你言我语话难圆。全国爱耳日到了,愿你保护好双耳,做一。
7.一帆风顺送给你,二话不说祝福你,三言两语话情谊,四面八方齐祝愿,五光十色属你帅。中秋佳节的到来,发表短信祝愿客户的事业蒸蒸日上,家庭和和美美,身体健健康康。
8.因黉舍的一段英语话剧,需要翻译,有重赏!!!
9.由此看来,不论是职业戏班新荣和兴的解散,或是华语话剧走向边缘化,都与华文在新加坡的生命息息相关。
10.当你离开或者跟陌生人公用一张餐桌时,你可能会享受到高音屏幕的粤语话剧。