瑶花慢·朱钿宝玦翻译
注释
⑴瑶花慢:一名《瑶华》。双调,一百零二字,仄韵格。
⑵后土:扬州后土祠。
⑶天上:皇宫、皇帝。
⑷朱钿(diàn):嵌金花的首饰。宝玦(jué):珍贵的佩玉。
⑸飞琼:许飞琼,仙女,传说中西王母的侍女。
⑹淮山:指盱眙军的都梁山,在南宋北界之淮水旁。
⑺玉关:玉门关。
⑻金壶:酒壶之美称。
⑼瑶阙(què):传说中的仙宫。
⑽韶华:指美好的时光。
⑾杜郎:指 杜牧 ,作者自比。
⑿“记少年”二句:杜牧《遣怀》诗:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。”又《寄扬州韩绰判官》诗:“二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?”二十四桥,一说为二十四座桥。北宋 沈括 《梦溪笔谈·补笔谈》卷三中对每座桥的方位和名称一一做了记载。一说有一座桥名叫二十四桥,清李斗《扬州画舫录》卷十五:“廿四桥即吴家砖桥,一名红药桥,在熙春台后,扬州鼓吹词序云,是桥因古二十四美人吹箫于此,故名。”
白话译文
像红色的金花饰、珍贵的玉玦佩,是天上仙女飞来,化作此琼花,她比人间的春色,自是不同。这花在江南和江北都未曾见过,请别胡乱地将她比喻似白云的梨花或者像雪片的梅花。淮水旁的都梁山,春已迟暮,试问有谁能识得她芳心的高洁呢?经过了几番花开花落,守卫在边疆上的英雄将士们,也都已渐渐衰老了!
这琼玉花枝被剪下来,插在金壶中送走,你看传送者骑上一匹快马,扬起滚滚红尘,让这异香直达瑶台宫阙。春光正大好,花儿也该自感欣喜,能够初次结识京城这许多像蜜蜂、蝴蝶似的爱花的权贵们。我这个杜牧是已经老了,回想起历史上的种种事情,这琼花便是见证,她应该是能够讲出许多来的吧!我回忆少年时在扬州的那段生活,简直就像一场梦一样,那时候,二十四桥都被沉浸在一片宁静的明月光影之中。